Забыли пароль?

Экосистема Rocket DAO

Удивительная история переводчика Lingvanex

Thursday, November 19, 2020

Историю стартапа Lingvanex уже можно приводить в пример начинающим предпринимателям. Команда нашла удачную нишу и смогла заработать в процессе поиска на запуск продукта, выиграла в конкуренции за пользователей и кадры с гигантами, сделала успешный пивот на B2B рынок. Сейчас Lingvanex готов к следующему рывку и приглашает профильных инвесторов, а также стартапы, желающие интегрировать функции перевода в свои продукты. CEO команды Алексей Рудак рассказал подробности.

Startup Jedi

Мы общаемся со стартапами и инвесторами, а вы перенимаете опыт.

Почему переводчик

Поисковые запросы, связанные с переводом, каждый год находятся в десятке самых популярных в мире. Миллиард человек ежедневно пользуется переводчиками. Это огромный рынок, на котором можно всегда найти нишу и заработать.

На старте своего бизнеса я не планировал создавать переводчик. Нужно было найти нишу, в которой можно преуспеть без стартового капитала с потенциалом быстрого роста. Чтобы ее найти, я сделал платформу для быстрого создания простых iOS-приложений: одна функция, пара кнопок, пара картинок.

За полтора года я запустил на этой платформе более шестисот приложений: от читалки новостей и списка дел — до фитнес-тренера. Названия и описания оптимизировал под самые популярные поисковые запросы и собирал органический трафик. Рекламу не использовал. За первый год все мои приложения скачали более 10 миллионов раз.

В приложениях была встроена реклама и внутренние покупки. Благодаря этому можно было легко выбрать лучшие направления по конверсии в покупку, возвращаемости и LTV. По этим параметрам интереснее всего было развивать музыкальные сервисы, GPS-трекеры, переводчики, фитнес-приложения.

Переводчики победили, потому что поисковый трафик на них распределен по тысяче низкочастотных запросов. Часто ищут не просто «перевод», а конкретную языковую пару: например, «перевод арабский-французский». Перекупить весь трафик с тысячами запросов не смог бы даже самый крупный конкурент, поэтому в этой нише можно было спокойно расти.

Мои приложения, созданные для теста спроса, начали приносить доход около $30 000 в месяц. Эти деньги я решил вложить в создание качественных продуктов на рынке переводов. Была нанята аутсорс-фирма и начата разработка более функционального переводчика, который будет работать на всех популярных платформах и устройствах: смартфонах, десктопах, умных колонках, использующих на тот момент API Google для перевода.

Наш переводчик обладал более продуманным интерфейсом и бОльшим функционалом — и пользователи выбирали нас. Мы также предложили им перевод телефонных разговоров в реальном времени, перевод групповых чатов, перевод файлов с сохранением форматирования и другие функции, которых нет в сервисах Google, MS, Yandex.

rocketdao.io
Кликните на картинку, чтобы открыть карточку стартапа на платформе Rocket DAO

Число установок наших переводчиков перевалило за десять миллионов — на это нам потребовался год работы. Но расти дальше под «капотом» API Google мы не могли, так как большую часть выручки приходилось отдавать «корпорации добра».

Чтобы создать свое API для перевода, мы потратили больше $600 000, которые заработали на переводчиках за почти три года работы. В мае 2020 года мы заметно повысили качество нашего перевода на европейских языках, став лучше Microsoft и Amazon и вплотную приблизившись к Google. Это очень улучшило метрики наших продуктов.

Работающая и прибыльная технология перевода дала нам доступ на новый перспективный рынок.

...

Переводчик Lingvanex

Перевод для B2B

Пользователи привыкли к бесплатным переводчикам. Можно ведь просто нажать кнопку в браузере и получить результат, который удовлетворит большинство потребностей — платить не за что.

Основные деньги на рынке машинного перевода — в B2B сегменте. Далеко не все корпоративные задачи решает кнопочка в браузере. Мы заметили, что больше половины наших платящих пользователей используют приложения для своей работы: владельцы малого бизнеса и частные предприниматели переводят документы, письма, инвойсы, рекламные тексты, телефонные звонки.

Google не позволяет перевести файл с сохранением форматирования и количеством более 5 тысяч символов за один раз, а также не предоставляет вариант перевода оффлайн для бизнес-задач, где, в первую очередь, важна приватность данных — но все это делают приложения Lingvanex.

Кроме того, при переводе через Google API, вы обязаны везде указывать, что перевод был сделан Google, и давать ссылку на его сайт в любом месте, где есть перевод (об этом многие не знают). Если по Google API у вас возникнут технические вопросы, то получить ответ можно, только купив дорогой пакет поддержки, а разобраться, как его купить — тот еще квеcт.

Решение перевода от Lingvanex в 4 раза дешевле Google для API: нет атрибуции, бесплатная поддержка и помощь по интеграции в ваш проект при том же количестве языков и качестве, как у Google. Кроме того, есть возможность интегрировать перевод текста или документов в любой процесс бизнеса, как SDK или серверное решение, чтобы полностью обезопасить данные вашей компании.

С помощью Lingvanex можно перевести текст в любом приложении, файле, картинке или на интерфейсе операционной системы, просто выделив область с текстом.

Преимущества решения от Lingvanex — качество перевода, цена, функциональность, простота использования, защита данных и отличный сервис.

...

Переводчик Lingvanex

Инвестиции для роста

Рынок машинного перевода большой, но очень фрагментированный: 200 крупнейших компаний занимают не более 16% этого рынка. Но они активно наращивают свою долю, покупая перспективных конкурентов. Поэтому сегодня вполне логично строить компанию на продажу. 

Мы попали в хорошую нишу, подтвердили наличие спроса и качество продукта. Крупные американские медиа написали, что Lingvanex круче Google, у нас есть контракт с большим корпоративным клиентом и несколько клиентов поменьше.

Но сегодня мы вынуждены делать очень неприятную для любого бизнесмена вещь — ставить клиентов в список ожидания.

Нашими продуктами пользуются очень активно. За последний месяц мы достигли 2 миллионов переводов в сутки при 400 тысячах пользователей —  и это почти предел возможностей системы, которая сейчас обрабатывает запросы пользователей к переводу.

Наша система была создана два года назад, когда пользователей было намного меньше и они обрабатывались через Google API. Тогда не было смысла строить готовую к высоким нагрузкам систему — ведь этих нагрузок могло никогда и не случиться.

Сейчас мы привлекаем финансирование, чтобы быстро избавиться от «узкого» места, нанять сильную команду разработчиков и переписать систему с нуля под будущий рост, чтобы держать нагрузку 1000 переводов в секунду. Это позволит резко масштабироваться и подключить крупных клиентов, которые сейчас в листе ожидания.

Все вопросы с продажами и привлечением B2B клиентов берет на себя наш первый инвестор, владелец крупной компании по переводам, который уже будет участвовать в Seed-раунде до конца года.

В ближайшее время мы хотим поднять Seed-раунд в сумме $1 млн от 2-3 инвесторов одновременно, чтобы закрыть вопрос не только продаж и бизнеса, но и иметь денежные средства с запасом на доработку технической части.

Мы ищем инвесторов с экспертизой в машинном обучении, обработке естественного языка. Нам очень важно понимание нашего рынка.

Для нас это первый раунд инвестирования, все остальное время Lingvanex развивался за счет собственной прибыли.

...

Переводчик Lingvanex

Конкуренты не спят

Сегодня для нас важно быстро получить финансирование, решить технические вопросы и начать резкий рост. На конец ноября запланирована большая рекламная кампания от наших партнеров, на которую уже потрачен бюджет.

Цена входа на рынок машинного перевода за три года упала на два порядка: в 2017 году нужно было потратить десятки миллионов, чтобы добиться хороших результатов. Сейчас на эту же задачу нужно сотни тысяч. Спасибо за это стоит сказать производителям чипов и криптовалютной лихорадке.

На рынок начали выходить десятки стартапов в области машинного перевода. Но они только в начале пути, а мы неплохо по нему пробежали за три года. У нас уже есть готовая технология, клиенты и сильная команда.

...

Универсальная команда

Сегодня ядро команды Lingvanex — десять универсальных специалистов. Половина из них — крутые инженеры с большим опытом в разработке. Когда они программируют, то операционные задачи решает другая половина команды. Но сейчас у нас больше бизнес-задач, и инженеры переключаются на них. Мы все — универсальные солдаты и можем подменять друг друга.

На текущий момент для проекта нашего уровня команда должна быть в пять раз больше. Мы уже не можем развивать продукт теми же темпами, которыми растет спрос, поэтому сразу же после привлечения инвестиций будем расширяться.

Мы уже работали с людьми, которых позовем в команду. Это высокоуровневые инженеры, которым интересно работать над нашими задачами и которые знают специфику проекта. Дополнительно, я мотивирую людей опционом. Они понимают, как быстро мы растем, и видят ценность нашего предложения — ведь любой бизнес, работающий на международном рынке, нуждается в функциях перевода в том или ином виде.

19.11.2020

 

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Facebook: facebook.com/Startup.Jedi.ru/

Telegram: t.me/Startup_Jedi_RU

Twitter: twitter.com/startup_jedi

Комментарии

Вам может понравиться:
Как максимально эффективно использовать менторов и эдвайзеров в своем проекте?
Поговорили с ментором стартапов об украинской стартап-экосистеме, его проекте Startup.In.UA и investclub.vc
Интересные новости за 5–11 июля